Au coeur. . .

Une religion profonde, souvent méconnue, Vodun vit dans la ville côtière de Ouidah, au Bénin, Afrique de l'Ouest. Au cœur du Vodun, un projet du CIAMO, qui offre une vue plurielle sur la vie quotidienne de la communauté Vudon Hwendo. A deep religion, often misunderstood, Vodun flourishes in the coastal city of Benin, west-Africa. At the Heart of Vodun, a CIAMO project, offers a diverse view into the everyday life of the Vudon Hwendo community.

Tuesday, November 29, 2011

#9: Une religion de Grande Ouverture

Ouidah, Terre du Vodun/Ouidah, Land of Vodun
La ville de Ouidah est riche de patrimoine culturel dont le plus important est la religion Vodun. Dans cette cité on dénombre nettement toutes les 41 Divinités qui constituent les fondements de la religion Vodun. Plus de 80% des populations à Ouidah fondent leur foi sur le Vodun. Ouidah est la terre sacrée des HOUEDA qui sont des véritables adorateurs du culte Python. C’est à Ouidah qu’a eu lieu la première édition du Festival Mondial des Arts et de la Culture Vodun (1992). C’était le pèlerinage mondial de tous ceux qui ont le Vodun en commun. Le Chef suprême mondial du Vodun est aussi à Ouidah./The city of Ouidah has a rich cultural heritage, the most important element being the Vodun religion. In this city you can find the 41 divinities that form the foundation of the Vodun religion. More than 80% of the population of Ouidah follow the Vodun religion. Ouidah is the sacred land of the HOUEDA who are the true believers in the cult of the Python. It is in Ouidah, in 1992, that the first World Festival of the Arts and of the Vodun Culture took place. This provided an opportunity for pilgrimage to all Vodun followers throughout the world. The Supreme Chief of Vodun for the world is also in Ouidah. 

Ouidah, Terre du Christianisme/Ouidah, Land of Christianity En 1861 la ville de Ouidah a accueilli les Pères BORGHERO et FERNADEZ des Sociétés des Missions Africaines. C’est de là qu’est partie l’évangélisation du Bénin. Les deux missionnaires se sont fait aider par les chefs de la religion Vodun surtout pour la construction de la Basilique de Ouidah. Ceux sont les adeptes du Vodun qui partaient sur sept kilomètres chercher du sable et l’eau. Ils étaient aussi utilisés comme la main d’œuvre sur le chantier. / In 1861 the evangelization of Benin began with the arrival in Ouidah of Fathers Borghero and Fernandez of the Society for African Missions. These two missionaries were able to enlist the help of the Vodun chiefs in the construction of the Basilica of Ouidah. It was the Vodun followers who provided manual labor and who traveled seven kilometers to retrieve sand and water for the building’s construction. 


Ouidah, Ville Mystique/Ouidah, Mystical City Ouidah a donné la preuve d’une cohabitation pacifique des religions. La seule Basilique du Bénin est érigée en face d’un couvent Vodun qu’est le temple des Pythons. De cette façon, l’exemple de Ouidah est unique au Bénin et en Afrique. / Ouidah provides living proof of the peaceful cohabitation among religions. The only basilica in Benin is located directly across from a Vodun convent. In this aspect, Ouidah is unique to Benin and in Africa. 


La Consécration de Ouidah/The Consecration of Ouidah 150 ans après le démarrage de l’évangélisation du Bénin, le Pape Benoit XVI en visitant le pays a fait honneur à la ville de Ouidah. Les chefs et Adeptes Vodun étaient présents pour sa visite, indication de l’ouverture de la religion Vodun et son soutient de la cohabitation pacifique./150 years after the initiation of the evangilization of Benin, Pope Benoit XVI honored Ouidah by visiting the city during his trip to Benin. The Vodun chiefs and their followers were present for this visit, indicating the open-mindedness of the Vodun religion and its support of peaceful cohabitation.



Monday, November 14, 2011

#8: Les Vodunons


Les VODUNONS  sont les hommes,  femmes et parfois des enfants qui sont  choisis  par l’oracle du FA, et qui ont suivis des séries de cérémonies initiatives pour diriger et officier les rituels dans les couvents Vodun. Chaque vodunon maitrise plus en profondeur l’historique de son Vodun,   les rituels, les interdis, les périodes de cérémonie  mieux que les adeptes simples de son  couvent. VODOUNONS are the men, women, and at times children who are chosen by the oracle of the FA and then monitored through a seiries of initiating ceremoniies so that they can direct or officiate in the rituals held in the Vodun convents. Each VODOUNON then becomes more deeply ingrained in the history of his/her Vodon sect.  He/she knows and understands the rituals, prohibitions and ceremonial periods better than the simple faithful members of his/her convent..

Les Costumes du Vodun/Customs of the Vodun 
Dans la communauté Vodun, la reconnaissance  d’ordre de supériorité et d’infériorité  constitue des valeurs légendaires   qui caractérisent le Vodun.  Dans l’apparence, ce sont les costumes qui créent les différences d’un vodunon à un autre ou d’un Vodunon à un simple adepte de couvent.  Ils sont toujours en pagne avec des chapeaux artistiquement fabriqués qui portent par fois leur nom de Vodun ou les signes distinctifs de leurs couvents. Leurs chaussures et les colliers  constituent aussi des points importants dans ce look spécifique à la communauté Vodun. In a Vodun community recognition of a hierarchy between people in superior and inferior positions is at the heart of the legendary Voudon value system which is chacteristic of the Vodun religion.  In appearance,  the difference between one Vodunon and another or between a Vodounon and a simple adept in a convent is shown. They always wear Afican cloths with artistically made hats on which appear the name of wearer’s Vodon sect  or the distinctive sign of its convent.  Their shoes and necklaces also demonstrate different aspects of each Vodon community or sect.  

Les NOMS de VODUNON  
Une fois que les cérémonies d’initiation au poste de Vodunon sont finies, la personne perd son ancien nom et porte désormais un autre nom que l’oracle du FA définie.  Généralement ce sont des noms qui ont des rapports avec certain animaux de la forêt, des faits impossibles, des proverbes ou des défis de la vie. Exemple de nom : Vodunon AVOUMANLEKPO  (le chien ne peut jamais attraper la panthère. Once a person has completed the necessary ceremonies to become a VODONON, he/she loses his/her former name and from then on uses another name that the oracle of the FA designates.  Generally these are names related to forest animals ,impossible deeds, proverbs,or life’s challenges. An example of a Vodounon name is AVOUMANLEKPO (a dog can never catch a panther).:  

Les Couleurs  utilisées dans le  Vodun/Colors used in the Vodun Religion 
Le Blanc est la couleur de prédilection du Vodun,  le rouge pour des divinités comme le HEVIOSSO (Dieu du tonnerre) le Noir pour des rituels. White is the preferred color in the Vodun religion, red for divinities like HEVIOSSO (God of thunder) and black for rituals.


Tuesday, November 8, 2011

#7 LE TOHOUNHWE




Le TOHOUNHWE/ The TOHOUNHWE Ceremony

Le TOHOUNHWE fait partie des rares  cérémonies qui s’organisent dans la communauté Vodunwindo. Il consiste à faire plusieurs sacrifices aux différentes divinités pour purifier le pays de ses impuretés et demander la bénédiction des Dieux  sur le pays. The TOHOUNHWE Ceremony is one of the rare ceremonies that are held in th Voodoowindo  community. It consists of making several sacrifices to the divinities in order to purify the region and ask for the blessing of the divinities or gods.

Au palais de sa Majesté DAAGBOHOUNON,  la dernière édition  de cette cérémonie remonte  vers les années 1990.   Pour l’organisation de l’édition 2011, plusieurs couvents Vodun  étaient invités au palais  de DAAGBOHOUN. On pouvait noter : Le DAN (Serpent), Le HEVIOSSO (Dieu du tonnerre et de la),  foudre,  SAPKATA (Dieu de la Variole et de la terre), OGOU (Dieu du fer)  The most recent performance of this ceremony was held in the palace of His Majesty DAAGBOHOUNON some time in the 1990s.  Several voodoo convents were invited to the DAAGBOHOUNON OGOU Palace to help organize the performance of this ceremony in 2011.  Among those present were representatives from the convents that worship :DAN (The Serpent), HEVIOSSO (God of Thunder and Lightning), SAKPATA (God of Smal-lpox) and OGOU (God of Iron),

Les Motifs d’organisation du TOHOUNHWE/The Organizational Pattern of The  TOHOUNHWE Ceremony

Lorsque le  malaise gagne les compartiments de la communauté, et le mal  s’impose et prend de la hauteur (Inondation, Famine, épidémie, assassinat, les menaces d’une guerre)  l’oracle du FA prédit une purification de la communauté. Par là le FA définie  la période d’organisation  du TOHOUNHWE. When a feeling of unease runs throughout the community and evil takes the upper hand (floods, epidemics, famine, assassinations, threats of war), the oracle of the FA calls for the purification of the community.  Then the FA sets the period for the organization of The TOHOUNHWE Ceremony.

Spectacle du TOHOUNHWE

Après les rituels et les cérémonies, les adeptes des différents couvents invités au TOHOUNHWE  vont se produire en spectacle populaire de chants, danses et litanies sacrés en présence des chefs Vodun, du public composé des communautaires et des étranges. La musique Vodun  est une musique bien codée compréhensible  qu’aux initiés.. After the rituals and the ceremonies, the faithful from the different convents that were invited will produce a popular spectacle with chants dances and sacred litanies for the Voodoo chiefs.



Wednesday, November 2, 2011

#6 - Voduhoun - Vodun Percussion

Vodunhoun


La musique au sein des communautés animistes est instrumentale et vocale. Les instruments de musique à percussion sont à la base de la musique Vodun est sont très souvent employés. Music in the heart of animist communities is both instrumental and vocal. Percussion instruments form the foundation and are those most often used.

Chaque communauté fétichiste possède son propre orchestre ses concerts et ses chants. Each community fetichist has his own band and his own songs that are performed in concerts. (Note: “fetishists” reserves to someone to adores a particular totem, symbol.)

Dans les centres d’initiation, tous les jours, matin et soir ont lieu des cours d’entrainement au chant et à la danse : Les danses peuvent se classer en trois catégories. In the initiation centers, in the morning and evening of every day, there are training sessions in song and dance. The dances can be classified into three different categories :


  1. Danses de frénésie, exécutées au son des instruments de la musique,  Frenzied dances performed to the sound of musical instruments.
  2. Danses particulières, indiquées par les tambours et qui demandent souplesse et agilité où apparaissent les talents du danseur. Special dances indicated by the sound of a drum. These dances require agile movements that reveal the dancer’s talent
  3. Danses rythmées, au son du gon, Rythmic dances to the sound of a gong.
  4. Des concerts spéciaux ont lieu pour les cérémonies de FA (divination), enterrement des féticheurs, des devins et adeptes animistes. Special concerts for the FA (divination/soothsaying) ceremonies, the burial of fetish priests and animists.

Sur le présent poste, nous allons vous parler du Houn (Tam-Tam) : In this post, we will tell you about the Houn,or drums.

Le HOUN (Tam-Tam)/The Houn (drums)

Le tam-tam est de la classe des membranophone. C’est un instrument de musique le plus en vogue. Ils sont montés soit sur cylindre ou sur un cadre rectangulaire en bois, soit une poterie recouverte de vannerie. Drums are in the category of membranous instruments. They are the musical instruments that are most in vogue these days. They are mounted on a cylinder or on a rectangular wooden frame, or on clay covered with basket work.

Plus généralement, le tambour est composé d’un cylindre ou d’un tronc de cône en bois ou en poterie de dimension approximative suivante : Generally, a drum is made of a cylinder or of a hollow wooden cone with the following dimensions. 

  • Hauteur/ Height : 35 à/to 168 cm
  • Diamètre bord à bord/Diameter throughout the drum: 8 à/to 46 cm

L’une des deux extrémités du cylindre est couverte et légèrement amincie. L’autre un peu plus grande que celle-ci est recouverte de peau non tannée débarrassée de poils tendue sur des chevilles disposées à 5cm ou 15 cm des bords du tambour avec à l’aide de lanière de cuir. Le corps du tambour, presque toujours monoxyle, est parfois agrémenté de gravures en creux et relief de sculpture en quart de relief, sujets humains, motifs géométriques.

One of the two ends of the cylinder is covered or closed and slightly thinned out. The other end, which is a little bigger, is covered with untanned skin from which the hair has been removed. This skin is stretched out between pegs that are attached with a leather lanier five to fifteen centimeters apart on the edge of the cylinder. The body of the drum, usually made with a single piece of wood is sometimes decorated with engravings of human subjects and geometric patterns,

Rituel de consécration du HOUN (Tam-Tam)(Ritual for the consecration of the Houn (Tom-Tom)
Au pays des Voduns, les instruments de musique sacrée font objet de consécration après leur fabrication. Cette consécration se faire de deux façons : In voodoo country, sacred musical instruments are consecrated after they have been made. This consecration is carried out in two ways :


  • Les tambours sont transportés chez les musiciens coutumiers qui sont convoqués pour la circonstance. The drums are transported to the place where tradional musicians have been convoked for the event.A cette occasion un coq, une poule sont sacrifiés sur les instruments et des haricots sont préparés. Des offrandes sont faites de même que des libations. On this occasion, a cock and a hen are sacrificed over the instruments and beans are prepared.
  • Cérémonie d’Azizahonou/Ceremony of Azizahonou. Tous les instruments à consacrer sont transportés dans la brousse entre 20 heures et 22 heures. Le chanteur seul est tenu de passer la nuit auprès des instruments. On dit qu’il est parti à Azizahonou c'est-à-dire à la demeure d’Aziza pour être enrichi de son dons. All the instruments to be consecrated are transported into the bush between 10:00 and 11 :00 pm. Only the singer is authorized to spend the night with the instruments. It is said that he has gone to Azizahonou, in other words, the residence of Aziza, so that he can be enriched with his gifts.

Vers 3 heures les autres membres de l’orchestre rejoignent le chanteur et ils viennent tous au village en jouant leurs instruments et en chantant. Around 3:00 am the other members of the band come to join the singer and they all come into the village playing their instruments and singing.





Pour les postes à venir nous vous présenterons les autres instruments de musique Vodun. In the coming editions, we will describe other voodoo musical instruments.

Wednesday, October 5, 2011

#5 - Le Vodunon

Le VODUNON
Vodunon (possesseur du Vodun) est le non par lequel est désigné le possesseur ou le gardien d’une ou plusieurs divinités Vodun. Ce dernier réside et officie dans une concession nommée « Couvent » comprenant habitation, chambres de cultes et enclos sacrés où sont érigés les Vodun, où seront formés les futurs initiés. `Vodun’(owner of the Vodun) is the title or name that designates a person who possesses or guards one or several of the `Vodun’ divinities. This person lives in and officiates from a concession called a `convent’, which is composed of rooms and sacred enclosures. `Vodun’ figues are set up and new initiates are trained.

On accède à la prêtrise que par des longues initiations, pouvant se tendre sur plusieurs années. L’on peut être vodunon soit par transmission de père au fils disposant des qualifications requises ou par désignation d’un conseil de sage confirmé par l’oracle du FA. You can only gain access to this kind of priesthood by going through long initiation ceremonies which may stretch over several years. You can become a `vodunon’ through father to son transmission of by being designated by a Council of Elders confirmed by the oracle of the FA.

Le Vodunon ATCHADE TCHEKESSI vit à Ouidah et fût désigné à la prêtrise par son père avant de mourrir. The ` Vodunon’ ATCHADE TCHEKESSI lives in Ouidah and was designated for this priesthood by his father before his death.

LES VODUNS DU COUVENT ATCHADE TCHEKESSI

En visitant le couvant ATCHADE, on y voir plusieurs divinités, d’origine FON ou Yoruba. On peut citer : By visiting the ATCHADE convent you can see several divinities of Fon or Yoruba origins such as :

-GU : C’est la divinité du fer, de la guerre des armes et de tous ceux qui utilisent le métal (forgeron, cultivateur, chauffeurs etc…) Son autel est représenté par une butte surmontée de ferrailles souvent au nombre de 7, 14, 16 ou 21. Il est d’origine Yoruba. This is the god of iron, war, weapons and all those who use metal (blacksmiths, farmers, drivers, etc…). Its altar is represented by a mound surmounted by iron bars often 7, 14, 16 or 21 in number. It is of Yoruba origin.

- SAKPATA : Il est la divinité et le maître de la terre et de la vie aussi que des maladies éruptives de la peau (varioles, varicelles etc…) Les adeptes sont toujours habillés en pagnes chatoyants. Lors des cérémonies, leurs danses sont vives et entrainantes démontrant aussi leurs puissances et forces. Leurs CHANTS ? sont volontiers grivois et satyriques. A contrario d’autres chants sont moralisateurs et promettent la colère aux égarés. Son autel est surmonté d’une jarre de trous. SAKPATA est d’origine Mahi dans le département du Zou. This is the god and master of the earth, of life as well as of eruptive sicknesses of the skin (small pox, chicken pox, etc….). Followers are always dressed in brightly colored cloth. During their ceremonies, their dances are lively and catching, demonstrating their powers and their physical strength. They willingly produce chants that are bawdy and satirical. In contrast they have other chants that are moralizing and threaten anger at those who stray from the path. This god’s altar is mounted on a jar full of holes. SAKPATA originated among the Hahi people in the Zou province.

- HOHO : il est le culte des jumeaux, des triplés. HOHO n’est pas une divinité mais le côté extraordinaire exprimant la dualité et le surnaturel leur confère une portion. Ils sont toujours traités de manière égale. Au décès de l’un, l’on fait tailler rituellement dans une âme de bois, une statuette que portera le survivant durant toute sa vie à la ceinture. Ce dernier sera nourrit, lavé, et soigné. Les jumeaux ne meurent pas, on dit qu’il est parti ramasser des fagots de bois dans la forêt, ou il est tombé d’une branche d’arbre. HOHO is not a god but rather represents the supernatural aspect of twins and triplets, the extraordinary side of them, expressing their duality, a supernatural colleague that is part of each one of them. Each member of a set of twins or triplets is always treated equally. When one member dies, a statue is ritually carved in wood that is specially used for rituals. All his/her life the remaining member(s) will wear this statue on a belt. The small statue will be nourished, washed and well looked after. Twins do not die. It is said that s/he has gone to the forest to gather wood or that s/he fell from the branch of a tree.

-ORO : d’origine Yoruba et très secret, les Oros élisent domicile dans un coin de forêt, et sont chargés de faire la police de nuit, et de combattre l’adultère dans la communauté. On n’entend que ses cris puissants et terrorisants qui font parfois vibrer les murs des maisons et font peur aux enfants et aux femmes. Oros are members of a secret cult of Yoruba origin. They choose to reside in a corner of the forest and are responsible for being night policemen and combating adultery. Only their powerful and terrifying cries can be heard, scaring women and children.

-DAN : le serpent, dans l’ordre des divinités le serpent est considéré comme signe de richesse et de fortune, il y a le serpent des eaux, des forêts, du vent. Le plus connu et vénéré des serpents au Bénin c’est le DAN AYIDO HEDO (Arc en ciel) avec ses couleurs qui ont toutes une signification dans la recherche et dans la connaissance sur le Voduni, Dan is a serpent. In the order of the Voo-doo divinities a serpent is taken as a sign of wealth and good fortune. There are serpents of bodies of water, of the forest and of the wind. The most well known of the serpents in Benin is DAN AVIDO HIDO (the rainbow serpent). The Voo-doo priests’ research has revealed that each of the serpent’s colors has a special meaning.

Dans le couvent du Vodunon ATCHADE TCHEKESSI, on y trouve surtout le DAN « AHINANDJE », serpent s’occupant de l’animation des marchés. In the convent of the `Voudunon ATCHADE TCHEKESSI, you will find DAN « AHINANDJE », the snake responsible for keeping markets well animated.

LES CHANTS DU VODUN

a) Dans de la religion Vodun, les chants liturgiques dans le couvent sont d’une rare beauté. Ils s’exécutent à l’unisson avec enchainement d’appels et de répons. Ils peuvent durer plus de 15 minutés dans des positions très inconfortables et sans interruption. Ces derniers sont réservés et secrets et ne seront jamais chantés hors du couvent. In the Vodun religion, the liturgical chants used in a convent are of a rare beauty. They are chanted in unison with a series of calls and responses. They can go on without interruption for about 15 minutes while the cantors are in very uncomfortable positions. These chants are reserved for certain ceremonies and secret. They can never be chanted outside the convent.

b) Lors des cérémonies où des profanes sont réunis, d’autres chansons seront proférés, qui sont autant de messages codés que les divinités envoient aux fidèles … C’est le chant qui détermine le rythme des percussions et les pas des danseurs qui sont d’une très grande précision et d’un symbolisme fort. During ceremonies where lay people are present, other songs are used, which are coded messages sent to the faithful by the gods. It is the chant that determines the rhythm of the percussion instruments and the steps of the dancers that are very precise and have powerful symbolic meaning.

Cette cérémonie a été réalisée au couvent du Vodunon ATCHADE TCHEKESSI dans la ville de Ouidah au Bénin le Dimanche 25 Septembre 2011. This ceremony took place in the `Voudunon’ convent of ATCHADE TCHEKESSI in the town of Ouidah, Benin on September 25, 2011.




Friday, September 23, 2011

#4 Les Assins

En Afrique noire, particulièrement au Sud-Bénin, « les morts ne sont jamais morts ».Les défunts sont honorés et représentés par des objets en métal (fer ou laiton) sortes d’autels portatifs, en forme de parasol dénommés ASSIN. C’est devant ces ASSINS que chaque membre de la famille viendra se recueillir pour rentrer en communion avec les mânes des ancêtres aux fins de demander bénédiction et protection. A cet effet, une cérémonie annuelle leur est consacrée. Elle est nommée DEXIXO NU ASSIN (Prière et offrande aux ASSINS) et se passe en cinq phases importantes que sont : In what is called black Africa, especially in southern Benin, it is often said that `the dead are not dead’. The dead are honored and represented by iron or brass objects in the shape of parasols. They are called ASSINS and serve as a sort of portable altar for the dead. Each member of the family must come to meditate and commune with these representatives of the souls of the ancestors in order to be blessed and protected by them. Thus there is an annual ceremony consecrated to the souls of the ancestors. It is called DELIXO NU ASSIN (prayers and offering to the `ASSINS) and takes place in five significant phases as follows:

-DE GBAN ASSIN TON : Présentation des offrandes aux sages et notables de la famille et raisons du sacrifice. Presentation of offerings to the wise elders and authority figures within the family and explanation of the reasons for the sacrifice.

Le conseil des anciens de la famille ainsi réuni agrée les offrandes destinées aux ASSINS et écoute religieusement les motifs pour lesquels l’offrande sera exécutée Le conseil des anciens demande alors aux TANNYNON (grandes tantes âgées ménopausées seules habiletés à ce culte), d’aller présenter les offrandes aux ASSINS dans le ASSINHOME (Case aux ancêtres qui est une sorte de petit temple). The family’s Council of elders, having thus met, accepts the offerings destined for the ASSINS and listens carefully to the reasons for which the offering will be made. Then the Council of the Elders asks the TANNYNON (elderly women beyond child-bearing age, the only women allowed in the ceremony) to present the offerings to the ASSINS in the ASSINHOME (hut serving as the home of the ancestors, which serves as a kind of small temple).


DE XIXO (paroles des souhaits) (Words and Wishes)
Le DE XIXO est la cérémonie d’invocation aux esprits des morts à venir considérer les offrandes des vivants de la famille aux fins d’être protégés et bénis par eux. Les offrandes sont constituées d’eau, alcool, boisson sucrée, poivre de Guinée, noix de cola, coqs, poules moutons et mets d’haricot. En suite les TANNYNON consultent l’oracle par des noix de cola et demandent aux ancêtres s’ils ont accepté l’offrande. DE XIXO is the ceremony for invoking the spirits of the dead to come and examine the offerings that the living members of the family have given in order to be protected and blessed by these spirits. The offerings consist of water, alcohol, sweet non-alcoholic drinks, Guinea (hot) peppers, cola nuts. chickens, sheep and bean dishes. Next the TANNYNON, bearing cola nuts, consult the oracle to see if the spirits have accepted the offering.

NU HU HU (sacrifice)
Le NU HU HU est le rituel consacré à l’immolation des volailles et moutons dont le sang est versé sur les ASSINS. Avant de sacrifier les volailles, il est nécessaire de leur faire boire de l’eau et pour les moutons de leur faire manger certaines feuilles. En cas de refus, c’est le signe que les esprits des morts refusent la cérémonie. Il faudra alors reprendre et consulter le FA (systhème géomantique de divination) pour savoir les raisons de leurs refus. NU HU HU is the ritual devoted to the sacrifice of the fowl and sheep whose blood will be poured over the ASSINS. Fowls must be made to drink water and the sheep forced to eat special leaves before they are sacrificed. If they refuse to do this, it means the spirits of the dead have not accepted the ceremony. It is therefore necessary to consult the FA (a system of divination) to find out the reasons for the refusal.

GBE DI-DO (compte rendu oral) (oral report our)
Après le rituel précédant, les TANNYMON apportent le reste des offrandes et rendent compte au conseil des anciens de la manière dont les rituels se sont déroulés dans la case aux ASSINS. After the previous ritual the elderly women bring the leftover offerings to the Council of the Elders and report on the way the rituals were carried out in the temple of the ASSINS.

NU HEN HLEN (Offrande des mets de choix)
C’est la dernière phase de la cérémonie. Elle se passe totalement le soir au couché du soleil. Elle consiste à donner aux ASSINS les morceaux de viande très précis (Tête, pattes , cœur, gésier, le foie) Les ancêtres étant servis les participants peuvent alors manger le reste en un repas de communion fraternel et convivial.  This is the last phase of the ceremony. It takes place only after sunset. It consists of giving the ASSINS certain specific pieces of meat (the head, a leg, the heart, the gizzard, the liver). After the ancestors have been served, the participants can join in a convivial and brotherly meal.

Cette cérémonie a été réalisée au temple des ASSINS de la famille HOUNDJE dans la commune de Ouidah au Bénin. This ceremony was performed in the Houndje family’s temple of the ASSINS in Ouidah, Benin.